摘 要: 《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博大精深。对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之多而受到译学界的重视。当今译界公认的两种最佳英文译本分别为我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。这两个译本风格迥异,但各有特色。这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、诗词、传统文化等的不同译法加以比较,对译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向进行了分析。
关键词: 《红楼梦》 译文比较 文化差异 翻译策略
一、人名翻译
在原著中曹雪芹给每个人物取名都可谓是独具匠心的,使其包含丰富的文化蕴涵和意味。然而不同的语言文化差异,使得译者很难在译语中全面准确地再现源语意义的情形。再加上两位译者所处文化背景的不同,势必会引起他们在翻译过程中的再认识与再表达的不同。
例1:“老祖宗”、“贾母”
杨译:Old Ancestress,Lady Dowager
霍译:Grannie,Grandmother Jia
文中称贾母为“老祖宗”,是为了显示贾母在贾府中的最高地位,奉承这位家族地位最尊者。杨译抓住了这一特征,突出了中国文化里“祖宗”受尊敬、有权威的至高地位,译得很贴切。霍译仅仅译出了表层意思,不够忠实,因为这里的贾母并非一般意义上家庭中的老奶奶。
例2:“凤辣子”
杨译:Fiery Phoenix
霍译:Peppercorn Feng
文中用“辣子”形容王熙凤,意在起到一语双关的效果,既表现出她外表火热、泼辣,又暗示她内心阴险、狠毒。霍译比较贴切,起到了同原文一样的双关效果,而杨译只译出了表面意思,没有对王熙凤的内在性格进行暗示,所以有失忠实。
二、诗词翻译
《红楼梦》是中国文化的百科全书,承载了中华民族深邃而悠久的文化内涵,其中诗词曲赋多达两百多首,而这些诗歌与我国古代的传统文化是密不可分的。这就使诗歌翻译成为《红楼梦》翻译中的难点所在,这对于译者来说也是一个很大的挑战。
例3:“一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未起笑先闻。”
杨译:She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.
霍译:She had,moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
这段描写,两种译文在内容上都很忠实于原文,但是在形式上,霍译要更胜一筹。他的译文用词讲究,句子长短安排合理,两两对应,韵脚使用恰当,所以读起来音韵和谐,朗朗上口。体现了音美、形美、意美的翻译原则。而杨译在韵脚、句子长短、结构安排等方面就稍显逊色。
例4:“……街市之繁华,人烟之阜盛……”
杨译:...the bustle in the streets and the crowds of people...
霍译:...streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous...
一看到这句话,读者的脑海中就会浮现出一幅大都市的繁华景象。霍译用“rich”、“elegant”来修饰“streets and buildings”,用“lively and numerous”来修饰“people”,用词很贴切,同样能够使读者产生一种繁华热闹的感觉,取得了跟原文相同的修辞效果。而杨译的描述则显得有些苍白,仅仅表现出了喧闹和人群熙攘,都市的繁华景象并没有得到很好的展现。
三、文化内涵的解读
语言是文化的重要组成部分,并且受到文化的影响和制约。由于中西方的语言和文化有着巨大的差异,再加上人们思维方式的不同,往往在源语文化中人人通晓的概念,在译语文化中却找不到与之相对应的意向,以致造成了“文化空缺现象”。这就要求译者不仅要精通两种语言,更要精通语言中所体现的文化现象,使译文在最大程度上获得与原文的对等,达到翻译的“最佳近似度”。
例5:“三间兽头大门”
杨译:a great triple gate with beast-head knockers
霍译:a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads
兽头大门是我国古代一种含有驱邪意义的传统门饰。大门上的兽头即“铺首”,为兽面形,又因衔环,也称“兽面衔环”。铺首的造型多样,有朱雀、双凤、羊头铺首,又有虎、狮、螭等兽头状铺首。大都猛兽怒目,露齿衔环,将威严气象带上大门。此处的“兽”指的是“猛兽”,且口衔门环。因此,杨宪益先生用“beast-head knockers”来表示是非常贴切的。而霍克斯将其译为“animal-heads”,仅指一般动物的头,显然有失偏颇。
例6:“人参养荣丸”
杨译:Ginseng Pills
霍译:Ginseng Tonic Pills
人参养荣丸是一剂中成药,主治心脾不足,气血两亏,形瘦神疲,食少便溏,病后虚弱。杨译只说明了此药的主要成份是人参,并没有显示出其疗效何在。而霍译用了“tonic”一词,体现出了此药具有滋补身心的功效。显然霍译更加贴切。
例7:“只见这宝玉向贾母请了安”
杨译:Baoyu paid his respects to the Lady Dowager.
霍译:Bao-yu went straight past her and saluted his grandmother.
请安是中国古代一种传统的见面礼,晚辈见长辈,平辈中幼见长,奴仆见主人至亲友相见,都行这个礼。此处杨译比较准确,使用“respect”一词,体现出了行礼人对受礼人的尊敬。而霍译中的“salute”一词则表示行举手礼、向……表示敬意,多用于军队中,显然不能表达原文中“请安”的含义。
[2]