摘 要: 隐喻是一种语言现象,也是一种思维方式。本文从英汉隐喻的跨文化共性、英汉隐喻的跨文化差异、英汉隐喻的文化空缺对隐喻的文化内涵展开对比。深刻理解英汉隐喻的文化内涵,对于成功的跨文化交际有着重要作用。
关键词: 英汉隐喻 跨文化共性 跨文化差异 文化空缺
1.引言
语言与文化密切相关,语言反映思维,语言表达了文化。而文化内容又是人类实践活动的投射、凝结和表现(Chen & Starosta,2007:70)。隐喻是语言中最生动、最富有特色的部分之一,具有强烈的文化特征。隐喻承载着丰富的文化内涵,同时被打上民族文化的烙印。隐喻不仅是一种语言现象,它还是人类思维的一种方式。在描述抽象事物时,思维能够帮助人们化抽象为具体。传统的语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,但近数十年来,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为诸如语言学、语用学、认知科学、翻译学、符号学等众多学科的研究对象。从不同的角度对隐喻进行研究,说明人们越来越深刻地认识到它对人类语言和认知的重要意义。
隐喻不再仅仅是一种修辞现象,更重要的是一种普遍的人类认知思维方式,一种人类给万事万物命名的主要手段。认知科学家说,隐喻是人类认识事物的一种基本方式。Lakoff和Johnson在其著作《我们赖以生存的隐喻》中就对“隐喻”下了如下定义:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。其中的“理解”过程是以两“事物”的相似性为基础,通过类比而进行的。人们认识新生事物往往借助于大脑中已有的、现实的概念。也就是说,人们认识一个陌生的、抽象的、无形的事物,总是倾向于借助一个与其相似的,为人们所熟悉的、有形的、具体的事物。这样,具有相似性的概念在人们的大脑中建立起联系,隐喻充当了桥梁作用。
隐喻不仅是语言现象,而且是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它植根于语言、思维和文化中。通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,我们发现隐喻作为人类基本的认知活动具有其普遍性和共性。但是隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式、不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。
2.英汉隐喻的跨文化共性
语言是表达思想的,思想是客观的反映,不同的民族有时用相同的喻体表达同一的思想。尽管不同民族所采用喻体的语境不同,传递的情感有异,但基于共同的认知经验,人们对这种隐喻的接受心理大体相同。从认知语言学角度来看,隐喻是人类认识世界的一种基本方式。人们往往借助熟知的概念来表达未知的或抽象的事物。在日常生活中,人们利用隐喻这种方式去认识事物及事物间的联系时,并不是信手拈来、随心所欲的,隐喻的心理基础是联想,尽管不同民族的语言系统相异,但有着共同的认知结构和认知基础,因此,英汉隐喻有着许多惊人的相似之处。例如,英美等西方国家人的时间观念比较强,表达时间的匆匆使用“How time flies!”,同样,惜时如金的中国人常用“时间过得飞快!”来表达光阴荏苒,时不我待,“飞”和“fly”有异曲同工之妙。尽管英汉两种语言有差异,但其思维具有共性,即人们在看待很重要、必不可少的人时,往往倾向于用身体的某一重要部位来设喻,相似的视角使不同语言产生了相似的隐喻表达方式,例如:“他是我们的头”,“你是我的心肝宝贝”“他父亲就是他们的主心骨”“He is the head of our department.”“You are my sweetheart.”“His father is the backbone of his family.”。
试比较:
in black and white?摇?摇?摇?摇白纸黑字
the white terror?摇?摇?摇?摇白色恐怖
to fish in troubled water?摇?摇?摇?摇浑水摸鱼
global village?摇?摇?摇?摇地球村
the foot of a hill?摇?摇?摇?摇山脚
the leg of a table?摇?摇?摇?摇桌腿
footnote?摇?摇?摇?摇脚注
3.英汉隐喻的跨文化差异
由于各国历史文化发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,各民族都有其独特的自然环境、地理位置、历史条件、社会现实和社会制度,语言的词汇意义在社会文化的发展交流过程中产生了语言的特殊性和差异性。中西方文化往往采用不同的喻体表达共同的文化内涵。下面仅就饮食文化和动物文化这两个方面作探讨。
3.1饮食文化
美国人认为生活是“business”,然而,中国用“eating”来表达生活。因此,英语的表达为“I do not buy it!”汉语则为“我不吃你那套”。中国文化最重要的部分就是饮食文化,自古就有“民以食为天”的说法,在中国见面打招呼也是问“Have you eaten?”汉语表达中和吃相关的如下所列:“吃官司”(eat a lawsuit)、“吃败仗”(eat a defeat)、“吃香”(eat fragrance-being popular)、“吃惊”(eat a surprise-being shocked)。
3.2动物文化
中国自古是农业大国,以农耕为主,中国文化中与牛有关的比喻相对多一些,例如,“牛脾气”、“牛气冲天”、“老黄牛”、“孺子牛”;而英国古代耕种主要靠马,赛马活动也比较多,因此英语里有很多和马有关的表达,例如,dark horse(黑马,比喻爆出冷门的优胜者),talk horse(吹牛),a horse of another color(比喻风牛马不相及的事),as strong as a horse(力壮如牛),eat like a horse(食量大如牛),You can take a horse to the water,but you can’t make him drink.(牛不喝水强按头)。在中国文化中,虎是百兽之王,威风凛凛,凶猛,勇敢,而在中国人的民族心理对“犬”却有不好的态度和情感(谭载喜,1990:134),所以“虎父无犬子”这一表达符合中国人的心理特点和思维方式,而英语里的对应表达则为:A wise goose never lays a tame egg.喻体不同,喻义相同的例子如下,试比较:
old goat?摇?摇?摇?摇老色鬼
chicken?摇?摇?摇?摇懦夫,胆小鬼
four small tigers in Asia?摇?摇?摇?摇亚洲四小龙
a rat in a hole?摇?摇?摇?摇瓮中捉鳖
What can you expect from a pig but a grunt.?摇?摇?摇?摇狗嘴里吐不出象牙
4.英汉隐喻的文化空缺
文化是人类所独有的,它是社会的遗产,而不是生理的遗传,它是后天习得的,而不是先天所有。文化的大部分存在于人们的意识之外,为人们所不自觉。文化是人们行动的指南,指导着人们的一切行动。文化有传承的一面,也有变化的一面。语言是在社会和文化的发展中产生的,是人们生存环境的折射。隐喻意义是由概念意义上不相容的两个词处于并列关系所生成的,作为客观事物名称的词语是构成隐喻的基本构件,但不同的生活环境和生活经历会导致隐喻的文化缺失,即一种语言的隐喻在另一种语言中找不到对应的隐喻。正如Lado(1957:71)所指出的一样:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”
[2]