热门论文:
  • 网站首页 > 英语硕士 > 外语翻译 > “图形-背景”理论与高校汉英翻译教学
  • “图形-背景”理论与高校汉英翻译教学

    作者:沈艳蕾 【 2010-9-24 21:41:07 】
    【字体: (右键暂停)

     摘 要:“图形-背景”理论源于心理学领域,是一种认知观,同时也是认知语言学中的一个重要理论。该理论认为,人们会根据自己的心理体验来感知事物或事件,从而不断地对其进行分析和整理,然后再将事物划分成图形与背景来组织语言。本文认为,这一理论对高校英语汉英翻译教学也大有裨益,即通过对句子乃至段落进行图形与背景的分析,能够准确地找到汉英翻译的视角与切入点,从而使英语翻译教学变得生动具体。
      关键词:“图形-背景”理论;汉英翻译;教学
      
      中图分类号:G642
      文献标志码:A
      文章编号:1002-0845(2010)07-0055-02
      
      “图形-背景”理论是认知语言学中的一个重要理论。该理论认为,人们总是根据自己的心理体验来感知事物和事件,然后再对之进行分析和整理,再将事物划分成图形与背景来组织语言的。本文认为,“图型-背景”理论对高校英语教学中的汉英翻译教学大有裨益,能够使学生将自己眼中一行行艰巨的翻译任务变成脑海中的一幅幅生动变化的图画。
      
      一、“图形-背景”理论介绍
      
      “图形-背景”理论源于心理学领域,是一种认知观,1915年由丹麦心理学家鲁宾(Rubin)首先提出,后由完形心理学家借鉴来研究人的知觉(主要是视觉和听觉)及描写空间组织。该理论以突显原则为基础,认为““图形-背景”分离原则”不但是空间组织的一个基本认知原则,也是语言组织的一个基本认知原则。心理学家认为,知觉场总是被分成图形和背景两个部分,图形是看上去有完整结构的、首先能引起被知觉者注意的那一部分,而背景则是与图形相对的、细节模糊的、未分化的部分。人们在观看某一客体时,总是在未分化的背景中先看到图形,这就是“图形-背景”分离原则(figure-ground segregation)。当我们观察周围环境中的某个物体时,我们通常总会把这个物体作为在知觉上突显的图形,而把环境作为背景,这就是突显原则。对图形和背景的感知是人类体验的直接结果,背景就是对图形进行认知的参照点。最先将“图形-背景”理论用于语言研究的是Talmy。他认为,“图形-背景分离原则”也是语言组织的一个基本认知原则。他给图形下的定义是:图形是一个移动的或在概念中可移动的物体,其路径、位置或方向被视为变量,其特殊值是相对值;他给背景下的定义是:背景是相对于参照框架的静止的参照物,图形的路径、位置或方向是相对于背景而静止的。人们不能既看到图形又看到背景,图形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在认知中占优势,是最为明显的成分,成为注意的焦点。对于这一理论的理解可参照著名的“人面/花瓶图(the Face/Vase lllusion)”来进行。对该图,有人看到的可能是白色背景中的一个突显的花瓶,有人看到的则是两张对视的脸的侧面。看到花瓶的人稍作努力,也能看到两张脸的侧面,反之亦然,但人不可能同时看到花瓶和脸。这就是图形与背景分离的特点。
      
      近年来,已有许多学者运用“图形-背景”理论来研究英语的语法和句式,其中包括对倒装句(文旭,刘先清,2000)、名动转换、简单句、分裂句、被动语态的研究。同时也有一些学者运用“图形-背景”理论来研究对英语的阅读理解和写作教学(朱厚敏,2005)。英语教学的五大方面分别是听、说、读、写、译。本文认为,“图形-背景”理论同样也能被应用于高校英语翻译的教学之中来。英语翻译教学分为汉译英和英译汉两种,其中汉译英的难度较大。本文旨在运用“图形-背景”理论来研究英语教学中的汉英翻译教学。
      
      二、“图形-背景”理论在高校汉英翻译教学中的应用
      
      1.对于句法多样性的解释
      在翻译教学中最常见的问题就是其句法的多样性。在这种情况下,到底选择何种句式,选择谁做主语,往往会使学生举棋不定,犹豫不决。这时,学生总会感觉自己翻译出来的句子和原句的味道不一样。“图形-背景”理论中的认知原则可以系统地解释其句法的多样性。在一个语言表达式中,主语通常就是图形,而背景则由宾语或状语体现出来,动词表示二者之间的关系,起桥梁纽带作用。所以,在认知语言学框架下的语法(或称认知语法)和通常意义上的语法不同。认知语法不是分主语、谓语和宾语等,而是按照对事物的不同程度的突显来选择不同的表达方式的。选择不同的部分做图形,就是选择不同的主语;选择不同的部分做背景,就是选择不同的宾语或状语。下面这两个句子曾被认知语言学的语法学家们多次引用:
      其一,Susan resembles my sister.
      其二,My sister resembles Susan.
      传统语言学家不能说清楚这两个句子之间的差异,所以就无法对之做出合理的解释。然而,认知语言学的“图形-背景”理论却从一个新的角度提出了一个新的观点:在句子(一)中“Susan”是图形,“my sister”是背景,“my sister”为“Susan”提供了参照点,“Susan”则是相对于这一参照点来定位和评述的,成为认知中的突显对象。而在句子(二)中,情况则恰好相反。这说明,主语的不同表明了发话者的选择的视角和强调的部分的不同,发话者注意力的不同决定了其对图形和背景选择的不同。对主语的选择不是任意的,是由情景中某些成分的突显程度所决定的,是由人观察和认知某一事件或情景时的角度、过程和注意力所决定的。因此,“图形-背景”理论力图阐明人们由观察和认识事物的方式所决定的语言的形式。这说明,对于同一个事物,由于人的注意力集中或考虑的角度的不同,认识主体就选择了不同的图形。这就清楚地解释了这两个句子之间的差异。
      2.在简单句的翻译中的应用
      “图形-背景”理论认为,语言形式反映了人观察事物或事件时的视角和所强调的部分的不同,这个视角和所强调的部分就是我们翻译句子时的切入点,也是保证翻译使之能保持原汁原味的关键之所在。我们来看下面一个简单句:
      取而代之的是一栋高过一栋的公寓楼。
      读到这个句子时,我们的脑海中会浮现出一栋栋的高楼。根据认知语言学的“图形-背景”理论,首先被感知的部分就是图形,而其他细节则是模糊的,其中未分化的部分就是背景。在这幅图画中,背景可能是车水马龙的商业区,也可能是风景宜人的海滩浴场,但由于其细节模糊和尚未分化,所以就没有得到突显。图形与背景的确定为我们的翻译过程起到了很好的导向作用。Apartment buildings就是英语句子中中需要突显的部分,即句子中的主语,应放在句首;each one
      taller than tlle next则成为此句的背景,即句子的状语;took their place这一谓语大多数学生都会想到。至此,这句话的翻译也就水到渠成。
      让我们再看下面这个英语句子:
      Apartment buildings,each one taller than the next,took their place.
      看到这个英语句子,学生脑海中浮现出的图画就与汉语句子中的图画相吻合,即一栋栋的高楼出现在我们的眼前,这样翻译出来的句子就会和原句的味道一样。
      我们再来看下面这个句子:
      你买这架照相机花了多少钱?
      将这个句子翻译出来,出现的句式可以是下面的两种:其一,How much did you pay for this camera?其二,How much money did this camera take you?
     

    [2]

    复制地址 】【 收藏 】 【 打印 】 【 关闭

    联系电话:0591-87230077,13675012021 杨老师、刘老师 电子邮件:papers8@qq.com QQ:250537075,860350187

    版权所有 中华论文库 Copyright (C) 2007-2008

    闽ICP备09069815号