摘 要: 唐诗《枫桥夜泊》中的“寒山寺”有许多音译版本,其中最受争议的为“Hanshan Temple”和“Cold Mountain Temple”。本文从多个角度出发,论述了“Cold Mountain Temple”作为最恰当音译版本的五大理由。
关键词: 《枫桥夜泊》 “寒山寺” 音译
1. 引言
唐代诗人张继的七言绝句《枫桥夜泊》常常为人称颂。这首诗表达了诗人科举考试落第失意后的郁闷和愁苦之情。整首诗原文如下:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”随着这首诗的名扬天下,寒山寺也逐渐成了一间有名的寺庙。而“寒山寺”的音译名却仍难得到大家的一致认可。大家往往在音译名“Hanshan Temple”和“Cold Mountain Temple”中争论不休。而本文从多个角度出发来证实译文“Cold Mountain Temple”的合理性。
2.选择音译名“Cold Mountain Temple”的五大理由
2.1根据内涵对等原则:“寒山寺”的由来
“哲学家使用与外延相对的内涵来意指单词所指实体的特性。例如,人类的外延指任何人,如约翰和玛丽,它的内涵则是‘两足动物’,‘没有羽毛’,‘理性的’等等”(胡壮麟,2006)。另外,“词语内涵中的联想意义相当重要,联想即指由于某人、某事物或某概念而引起其他相关的人、事物或概念。读到‘半坡人’的最直接简单的联想可能就是‘数千年前西安半坡村的古人’;听到‘人妖’的联想可能会精彩纷呈:见过的自然不在话下,略知一二的起码会想到泰国(的芭/帕塔亚;芭堤雅),知之甚少的可能会动用他/她现有的只是进行联翩的浮想”(陈刚,2004:198)。而当人们相互交谈时,只有当他们明白对方话语中所含的内涵意义时,才能成功地交流信息,而理解其中的联想意义也同等重要,否则对事物的理解和领略将归于单薄。“专有名词的翻译,尤其是景名的翻译,在可能的情况下应强调内涵意义(包括联想意义)的翻译,让外国人获得有关该名词起码的了解、感受、联想等,否则国际间的文化交流会大打折扣,甚至产生不必要的误解”(陈刚,2004:198)。因此,当翻译专有名词时,我们必须特别注意这些方面,这样目标读者才有能力感受并理解我们试图向他们传达的意思。
而诗中的“寒山寺”位于苏州城西阊门外5公里外的枫桥镇,建于六朝时期的梁代天监年间(公元502—519年),距今已有1400多年。原名“妙利普明塔院”。唐代贞观年间,传说当时的名僧寒山和拾得曾由天台山来此住持,改名寒山寺。根据这一传说,我们可以假定“寒山寺”中的“寒山”两字为此寒山和尚的名讳。由于人名通常音译较多,据此我们可以直接把“寒山”音译为“Hanshan”,然而,很多学者都不曾深刻探究过寒山和尚姓名的由来。作为译者,我们需要探究原文的内涵及其联想意义。据杜光庭《仙传拾遗》讲,寒山和尚曾隐居于浙江天台唐兴县(今浙江天台县)西北七十里处的翠屏山(属天台山)。“其山深邃,当暑有雪,亦名寒岩。因自号寒山子。”由此我们可以推知“寒山”的由来及其内涵意义。基于内涵对等思想,“寒山寺”译为“Cold Mountain Temple”较为恰当。
2.2“寒山寺”在诗中并非特指
诗中的“寒山寺”历来被指认为是如今苏州寒山寺。然而,很多学者考证后均倾向于认为寒山寺并非因寒山来此而得名,而且与唐代隐居天台山的寒山毫无瓜葛。连晓鸣、周琦(1994)指出,根据记载,唐代没有寒山寺,最早称枫桥寺为寒山寺已在元末。孙昌武教授(1997:252)也认为,“寒山”一词在晚唐本是常用的诗语,但只是普通的语词,不是专有名词。因此,诗中的“寒”指天气,即诗人作此诗时寒冷的冬天,而“寒山”即指寒冷天气下的山,所以诗中的“寒山寺”并非特指苏州寒山寺,而仅仅为一常用词语,泛指那里普通的寺庙而已。而寒冷天气下的山必定寒冷,因此“寒山寺”作为名词,简译为“Cold Mountain Temple”比较合适。
2.3诗歌的特性
众所周知,文本通常分为信息型文本、表达型文本和号召型文本,而诗歌属于第二种类型。“表达型文本中信息成分受制于美学成分。作者所做的文体选择作用于文本的意义,能够给读者带来美学影响。译文中需重视这种影响”(Christiane Nord,2001:38)。因此,诗歌注重的是整首诗的意境和美学特征而非具体信息的传达。这首诗以冬季萧瑟冰冷的气候为背景,尤其是其中的“寒山寺”更是衬托出了诗人科举考试落第后凄冷的心境,为落第之愁绪雪上加霜,凸显了诗篇主题与主题倾向。此诗亦表达了诗人对僧人的同情;古代僧人生活贫穷,极度缺少睡眠,又极度禁制情欲,稍有疏漏,便是犯戒。因此,为了凸显这种效果,应将“寒山”译为“Cold Mountain”而非“Hanshan”来渲染这种萧瑟和悲凉之情,情景交融,如此我们便能直接感受到诗歌所要表达的意思了。
2.4汉学家的“寒山寺”英译版本
事实上,中译英的读者群多为母语为英语者,因此母语非中文者所译版本显得更为可靠。在西方国家,很多汉学家历来喜欢研究中文诗歌及其翻译。这首“枫桥夜泊”自然成为了其中一首。以下为此诗的英文版本。这里我们只取诗中有“寒山寺”的诗句。
a.And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,ringing for me,here in my boat,the midnight bell.(Witter Bynner & Kiang Kang-hu)
b.Beyond the walls of Suzhou from Cold Mountain temple the midnight bell sounds reach my boat.(Gary Snyder)
c.The midnight bell on Cold Mountain reaches as far as my little boat.(Kenneth Rexroth)
d.Outside Ku-su city,Cold Mountain Temple——late at night the sound of its bell reaches a traveler’s boat.(Burton Watson)
e.Outside Gusu City,the Cold Mountain Temple at the midnight bell, arrives the visitor’s boat(Yunte Huang)
f.Beyond Su-chou City,the Cold Mountain Temple rings its midnight bell,reaching this visitor’s boat.(Yip,Wai-Lim)
从以上各个版本我们可以发现,学者们都选择“Cold Mountain”或“Cold Mountain Temple”来翻译“寒山寺”。这并非巧合,而是充分证明了这个译本更为人们所青睐。以下是另一证明。
1997年,美国作家查尔斯弗雷泽出版了他第一部长篇小说“Cold Mountain”。这部小说以美国南北战争为背景,描写了人与土地的复杂情感与关系,深受好评,继而被拍成同名电影,一时风靡北美大陆。弗雷泽在该书卷首安排了两段“献给凯瑟琳和安妮”的话,其中一段就是寒山子的“人问寒山道,寒山路不通”。“弗雷泽此处所引寒山诗在项楚《寒山诗注》里列为第九首,全文如下:人问寒山道,寒山路不通。夏天冰未释,日出雾朦胧。似我何由届,与君心不同。君心若似我,还得到其中”(子规,2004)。此诗所指的寒山,就是寒山和尚所在的“当暑有雪”的寒岩。而“美国作家弗雷泽笔下的Cold Mountain乃是他生长并隐居的北卡罗来纳州蓝岭南部山脉的一座山,虽不高(1838米),可在冬天也是大雪弥漫,寒气逼人”(子规,2004)。弗雷泽对诗人寒山子甚是敬佩,对寒山诗也有其独到的领悟,故此“Cold Mountain”与寒山子笔下的“寒山”可谓异曲同工,内涵对等。因此,将“寒山”译为“Cold Mountain”是最为合适的选择。
2.5读者群
这首诗表达了诗人落第之后郁闷和愁苦的心情。这种感受加上严寒的气候更加显现了诗人所处的环境。中国读者能够感同身受,也能理解“寒山寺”的确切内涵,而如果“寒山寺”译成“Hanshan Temple”,在母语非英语的读者眼里并没有具体的意义,仅仅是一个名叫“Hanshan”的普通寺院罢了,却无法像中国读者那样感受这份寒气。而如果将“寒山寺”译成“Cold Mountain Temple”,他们便能立刻感知,抓住其真谛,并同情诗人的悲惨遭遇。因此,在翻译中,音译中国的一些人名、地名可能会使目的语读者无法理解或容易遗忘。在这种情况下,我们最好找寻合适的方式来传达其中的内涵以使其更易接受英译版本。
3.结语
综合上述分析,我们得出,将“寒山寺”译成“Cold Mountain Temple”最为合适。在翻译一些特定的专有名词时,我们需要充分利用其内涵及其他有利因素来得到最恰当的译文。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国出版集团、中国对外翻译出版公司,2004.
[3]胡壮麟.语言学教程(第三版).北京:北京大学出版社,2006.
[4]连晓鸣,周琦.试论寒山子的生活年代[J].东南文化,1994:208-209,205,210.
[5]孙昌武.禅诗与诗情[M].北京:中华书局,1997.
[6]子规.中国的寒山与美国的《冷山》[J].文史杂志,第6期(总第114期),2004:24-29.