热门论文:
  • 本类最新论文
  • 本类热门论文
  • 相关论文
  • 网站首页 > 经济学硕士 > 国际贸易 > 试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧
  • 试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧

    作者: 【 2010-8-15 12:23:23 】
    【字体: (右键暂停)

     当今的世界,国际经济贸易活动日益频繁,我国与世界各国双边贸易日趋增多,因此,商务英语已成为必不可少的语言工具。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合。“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。国际贸易合同(Contract for International7rade),是指地处不同国家的当事人之间就货物买卖或经济合作所发生的权利义务而达成的协议,在长期的国际贸易实践中,英文的国际贸易合同形成了自身独特的语言特点。
      
      一、国际贸易合同的语言特点
      
      (一)用词特点
      1 用词重复以避免误解。英文国际贸易合同一般通过重复使用名词,避免使用代词,以求指代关系明确。
      例如:Payment:In case by D/P。after delivery,[hc seller8 shall draw a draft and send thedraft together with the doeumen~stipulated in Clause 12 hereof from由e,Seller,s bank
      ——the Bank 0f China for collection from the buyem,
      例中的scuel3和draft分别使用了两次,而在第二次使用时却没有使用their和it来分别代替第二次出现的sellers和draft,以避免歧义的产生。
      2 同义或近义词成对出现,力求语言准确。合同语言是准确表达合同内容的基本要求。成对的使用各类同义或近义词,以避免歧义,这是国际贸易合同力求其语言准确性的重要手段。
      例如:Each pany to this Contact shall fulfill or perform any 0f the obligations under thiscontract,上例中,同义动词fulfill和perform成对出现。
      3 用词正式且规范。国际贸易合同多使用正式的法律词汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际贸易合同语言严谨、规范。
      例如:At the request of Party B,Party A agrees to sendthe goods to assist Party B to catch the selling season,此例子中assist比help更为正式。
      4 常用古体英语词汇。在英文国际贸易合同中经常使用一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇,以显示合同的正式性。这些古体词汇主要是指那些以here,there和where为词根,加介词构成的复合词汇。如hereby,hereafter和whereof等,这足以体现合同语言的独特之处。
      
      (二)条款特点
      1 条款多用短语而非句子,言简意赅。英文国际贸易合同通常使用名词、介词或动词不定式等短语来代替句子,不仅达意准确明了,而且通俗易懂。
      例如:Packing:In wooden cases,
      Payment:By irrevocable sight L/C,
      Insurance:T0 bc covered by the Buyers,
      2 修饰严密,避免含糊,多重修饰是指在英文国际贸易合同中的句子多通过使用严密的修饰成分来限定要表达的内容。以使其意思确定、明了,避免含糊不清。 例如:了he Sellers shall deliver the goods 0n 0r before Julyx,2010,
      例中同时使用了两个介词即。n和before来限定时间,使得时间确定、明了。如果只用其中的。on,则不符合业务习惯。如果只用其中的before,没有明确是否包括7月22日。
      3 合同条款多用主动语态和将来时态。英文国际贸易合同在其语态选择上多用主动语态,少用被动语态;在时态选择上多用现在时态,少用将来时态;在助动词选择上多用shall以加强语气和强制力,这些语言特色在国际贸易合同各条款中处处可见。
      例如:Fhe Buyem shall,throush a bank acceptable t0 theSellers,open 0l irrevocable,confirmed,partial shipment andtransshipment allowed Letter of Credit payable against draft otsight in favor o(the Seners,
      例中的助动词shall并非单纯的将来时,而是用来表示法律上可以强制执行的义务,其强制性语气要比will强得多。
      
      二、国际贸易合同翻译中的常见错误和原因
      
      国际贸易合同翻译中的错误大致有以下两个方面:首先,由于对合同本身的涵义了解不够准确,对词汇或句子的理解停留在字面意思上,机械地对应其字面意思;其次,翻译时专业词汇的表达上常常出现错误,造成概念不清,内容混淆或有歧义。形成以上错误的原因大致有以下方面:第一,有的从业人员专业知识欠缺。部分从事业务的人员并非国际贸易类专业的毕业生,相当一部分是各种专业毕业的,他们对专业背景知识的了解有所欠缺,而且,学商务英语出身的从业人员仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景。第二,由于中外文化的差异,虽然许多从业人员是国际贸易相关专业出身,具有扎实的语言和专业基础,但一些词语由于存在文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不简单对应。因此,文化差异所造成的思维模式、语言结构、传统观念等差异,使得双方对一

    份英语合同的理解可能有差异。
      
      三、国际贸易合同翻译的原则及注意事项
      
      由于合同是具备法律效应的文件,它用词行文的一大特点就是准确与严谨。在合同中要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确的条款。所以,不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻法律的空子。每一份国际贸易合同的翻译对达成和确保每一笔业务及其顺利履行都是十分重要的。国际贸易合同的翻译应该注意以下原则:1 忠实于原文,将原文的内容充分表达出来,不能任意增减删除或歪曲背离原文。要先将着眼点放在对原文的准确理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,特别是具体条款的真正涵义。2 译文要力求简明规范、严谨通顺,符合目标语的题材和格式。在这两个要求的基础上理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,都有助于双方顺利达成交易。
      在翻译国际贸易合同时,还必须注意以下事项:首先,必须做到准确翻译。所谓准确,是指合同的译文词义确切,表达清楚完整,条款具体明确。在国际贸易的合同中会频繁使用到很多专业词汇、缩略词等。在合同翻译时,应正确地理解这些词汇,把握好这些词汇确切的含义,丝毫不能模棱两可,否则会引起合同另一方的曲解,甚至可能会导致双方的纠纷。一些专业词汇的意思与平时的解释不同,例如:“acceptance”,“collection”这两个词一般语义为“接受”,“收集”,但它们在专业上的语义为“承兑”,“托收”。如果不了解专业知识,它们的语义是不可能翻译准确的。在国际贸易合同中还不可避免地会使用缩略词,如F,0。B,L/C,D/P,w。P,A,等等,这些缩略词专业性很强。故此有其明确的含义。如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义,更不能凭借主观臆测来妄加揣测。例如:Price:At USD82,00 permetric ton CWC3%New York,其中ClFC是缩略词,它表示Cost,Insurance and Freight named Port of New York,它的准确意思是:价格为每吨82美元,含3%佣金,成本、保险加运费到纽约港。其次,合同的翻译必须做到严谨。由于合同中使用的语言属法律语言,它强调结构、措辞的严谨,以确保合同文字的无懈可击,体现合同这种法律文书的庄重和严肃。例如:“Shall'’这个词在合同这种法律中是一个法律词汇,不能理解为“不应该”或“不能”,相当于汉语中“应当”或“必须”,以表示法律责任或义务,而不是一般的道义。而它的否定式相当于汉语中的“不得”。例如:了he shipment shall bc made on orbefore December 12,2009,译文为:装运必须在2009年12月12日或之前完成。该译文准确表达了shall的含义,强调了卖方应履行的义务,体现了合同的准确性及严肃性。如在此把“shall”翻译为“将”,则完全是误译,很容易使合同另一方有可能凭借文字的模糊性逃避其合同责任。合同的起草是一项专业性很强的事情,它应体现合同的专业性及严密性。如果译文存在漏洞。则会给合同的履行带来诸多不便,甚至可能会引起纠纷。合同的结构也必须严谨,不用省略句或省略词,如etc,Sep,等,合同一般也不能用“大概”、大约”、“上下”这样模棱两可的词,如about,approximate等,以防止出现歧义。最后,合同的翻译还必须做到规范、无误。也就是说,合同的译文无论结构,还是条款都要符合合同文书的格式及约定俗成的要求。就合同的整体结构而言,经过长期的实践,已经相对固定。无论是中文文本还是英文文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各项条款也相对固定,各部分的语句也有其约定俗成的表达方式。
      
      四、国际贸易合同翻译的基本技巧、步骤、方法
      
      (一)翻译基本技巧。英汉两种语言无论在句法上,还是在表达方式等多方面都存在着较大的差异。为了更准确、更专业地翻译出合同,不需要拘泥于原文的句子结构和顺序排列,可以应用翻译中常见的技巧——转换法,对句子成分和结构形式作一些调整,使译文更加通顺,更符合目标语的规范。也就是把英语合同中的某一成分转换为汉语合同的另一成分,汉语的某一成分转换成英语的另一成分。当然,在翻译合同时要特别留意翻译语境与具体业务环境和背景的有机结合。
      (二)翻译步骤。第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。第二,在通读全文的基础上仔细阅读合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,要逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细分析,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。第四,组织译文并准确表达:把结构确定下来,对翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些复合长句、难句,如拆分法、重组法等等。第五,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
      (三)翻译方法。由于合同的严谨性,导致合同中复合长句用得较多,而复合长句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包含、限定,也可能并列或平行。因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整、明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性。无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文,就可以保证合同翻译的准确性。译者可以在对原句进行分析的基础上,采用顺序法、逆序法,以及分译法,或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。
      1 顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当复合长句陈述的是一连申的动作,并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式比较一致,可按原文的顺序译出。
      2 逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。
      3 分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思。而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致意思混乱。这种情况下。译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译,这样做可以使句子意思表达得更清楚明了,
      总之,国际贸易合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,对交易双方都存在很大风险。所以,草拟合同时一定要注意完善合同各项条款。同时,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签订和顺利履行都是至关重要的。因此,翻译人员应不断提高汉英两种语言的水平,精通国际贸易相关业务知识,在实践中不断摸索,不断完善,更要与时俱进,熟知涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有不断总结,清醒地认识到汉英两种语言文化的异同及国际贸易合同汉英翻译方法的异同。才能准确完整地翻译国际贸易合同,为每一笔国际贸易的顺利履行提供基本的保证。
      
     

    复制地址 】【 收藏 】 【 打印 】 【 关闭

    联系电话:0591-87230077,13675012021 杨老师、刘老师 电子邮件:papers8@qq.com QQ:250537075,860350187

    版权所有 中华论文库 Copyright (C) 2007-2008

    闽ICP备09069815号