当今的世界,国际经济贸易活动日益频繁,我国与世界各国双边贸易日趋增多,因此,商务英语已成为必不可少的语言工具。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合。“约”是指用语言或文字互定、共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。国际贸易合同(Contract for International7rade),是指地处不同国家的当事人之间就货物买卖或经济合作所发生的权利义务而达成的协议,在长期的国际贸易实践中,英文的国际贸易合同形成了自身独特的语言特点。
一、国际贸易合同的语言特点
(一)用词特点
1 用词重复以避免误解。英文国际贸易合同一般通过重复使用名词,避免使用代词,以求指代关系明确。
例如:Payment:In case by D/P。after delivery,[hc seller8 shall draw a draft and send thedraft together with the doeumen~stipulated in Clause 12 hereof from由e,Seller,s bank
——the Bank 0f China for collection from the buyem,
例中的scuel3和draft分别使用了两次,而在第二次使用时却没有使用their和it来分别代替第二次出现的sellers和draft,以避免歧义的产生。
2 同义或近义词成对出现,力求语言准确。合同语言是准确表达合同内容的基本要求。成对的使用各类同义或近义词,以避免歧义,这是国际贸易合同力求其语言准确性的重要手段。
例如:Each pany to this Contact shall fulfill or perform any 0f the obligations under thiscontract,上例中,同义动词fulfill和perform成对出现。
3 用词正式且规范。国际贸易合同多使用正式的法律词汇,这是英文合同语言颇具特色的一面,这使得英文国际贸易合同语言严谨、规范。
例如:At the request of Party B,Party A agrees to sendthe goods to assist Party B to catch the selling season,此例子中assist比help更为正式。
4 常用古体英语词汇。在英文国际贸易合同中经常使用一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇,以显示合同的正式性。这些古体词汇主要是指那些以here,there和where为词根,加介词构成的复合词汇。如hereby,hereafter和whereof等,这足以体现合同语言的独特之处。
(二)条款特点
1 条款多用短语而非句子,言简意赅。英文国际贸易合同通常使用名词、介词或动词不定式等短语来代替句子,不仅达意准确明了,而且通俗易懂。
例如:Packing:In wooden cases,
Payment:By irrevocable sight L/C,
Insurance:T0 bc covered by the Buyers,
2 修饰严密,避免含糊,多重修饰是指在英文国际贸易合同中的句子多通过使用严密的修饰成分来限定要表达的内容。以使其意思确定、明了,避免含糊不清。 例如:了he Sellers shall deliver the goods 0n 0r before Julyx,2010,
例中同时使用了两个介词即。n和before来限定时间,使得时间确定、明了。如果只用其中的。on,则不符合业务习惯。如果只用其中的before,没有明确是否包括7月22日。
3 合同条款多用主动语态和将来时态。英文国际贸易合同在其语态选择上多用主动语态,少用被动语态;在时态选择上多用现在时态,少用将来时态;在助动词选择上多用shall以加强语气和强制力,这些语言特色在国际贸易合同各条款中处处可见。
例如:Fhe Buyem shall,throush a bank acceptable t0 theSellers,open 0l irrevocable,confirmed,partial shipment andtransshipment allowed Letter of Credit payable against draft otsight in favor o(the Seners,
例中的助动词shall并非单纯的将来时,而是用来表示法律上可以强制执行的义务,其强制性语气要比will强得多。
二、国际贸易合同翻译中的常见错误和原因
国际贸易合同翻译中的错误大致有以下两个方面:首先,由于对合同本身的涵义了解不够准确,对词汇或句子的理解停留在字面意思上,机械地对应其字面意思;其次,翻译时专业词汇的表达上常常出现错误,造成概念不清,内容混淆或有歧义。形成以上错误的原因大致有以下方面:第一,有的从业人员专业知识欠缺。部分从事业务的人员并非国际贸易类专业的毕业生,相当一部分是各种专业毕业的,他们对专业背景知识的了解有所欠缺,而且,学商务英语出身的从业人员仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景。第二,由于中外文化的差异,虽然许多从业人员是国际贸易相关专业出身,具有扎实的语言和专业基础,但一些词语由于存在文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不简单对应。因此,文化差异所造成的思维模式、语言结构、传统观念等差异,使得双方对一