热门论文:
  • 网站首页 > 英语硕士 > 语言文化 > 浅析英语委婉语的社交功能
  • 浅析英语委婉语的社交功能

    作者:王天策 田 伟 【 2009-11-30 23:12:08 】
    【字体: (右键暂停)

      语言是文化的载体,受文化影响,同时反映文化。英语委婉语从产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任,力图掩饰、美化或淡化一些通常被人们认为禁忌、敏感或难堪的事物。从其在交往过程中的作用而言,英语委婉语的社交功能是十分重要的。委婉语被用来使人们避免处于难堪境地,保护私人的情感。在使用有益的和需要的功能的同时,也存在着丑恶的滥用委婉语的现象。这就是人们时常提及的“(甚欠)人之谈”或“公众谎言”。委婉语是社会文化、心理的反映,是随着社会的变化而变化的。本文从以下四个方面说明英语委婉语的社交功能:
      
      一、礼仪功能
      
      礼仪功能掩盖了让人羞于启齿的事情,避免交际中的尴尬和唐突。在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer—lived,有mature golden age进出evergreen clubs。这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。相应的,退休的人retired people常称作pension—ers,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。用委婉语来表达人讳言的生理行为是英语中一种十分普遍的现象。例如,当提到上厕所时,英美人常常会说to wash ones hands(去洗手)、to power ones nose(去给鼻子扑粉,女士用语)、to go somewhere(去某处一下)、to answer the natures call(响应自然的号召)等。这种礼仪功能说明:在日常寒暄中,英美人言语交流力求“文雅”,避免了、提到被认为粗俗的事而显得“粗鲁”。
      委婉语与“敬词”和“谦词”有着密不可分的关系。在交际过程中,交际双方一般都遵守合作礼貌原则,使用一些表示客气、谦恭的委婉语或所谓的“软化语气词”,不怕造成“语义”冗余现象,以使交际活动在语气温和、气氛愉悦的环境中进行,这就是委婉语的礼仪功能。
      
      二、积极功能
      
      词语作为语言的建筑材料具有褒贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语代替。委婉语在语义上与被代替的词接近,但不具有贬义或消极语义特征,这就可能借助委婉语化消极因素为积极因素。例如,人们讳言死亡,亲属的离去会带给人们悲伤和哀痛。所以英语中人们常常把death(死)比喻成going to better world(去极乐世界了),go to heaven(上天堂去了)等,借以表达西方人的一种良好愿望。这种美好的向往使生活的人们淡忘甚至摆脱了亲人死亡带来的痛苦,鼓舞人们生活下去的勇气。
      
      三、幽默功能
      
      委婉语的使用可以使人类的语言更加丰富多彩,妙趣横生,诙谐幽默,以达到让人口笑皆非,捧腹大笑的效果,有时还可以达到缓解尴尬气氛的目的。与此同时,它把残酷的现实寓于幽默之中达到一种和谐轻松的功效,在两次海湾战争中,美军的主要盟友英军可谓倒霉透顶飞机。装甲车屡屡被美军击中,数十英军“壮志未酬身先死”。这种误伤被称为“friendly fire”(友好的炮火),“accidental delivery of ordnance”(误送弹药),让人忍俊不禁。英语中的plastered本是一个工艺词,指上灰泥的。它被用来形容醉酒的情形,其幽默之处在于把喝醉酒的人的形象和柔软、潮湿、可以随意涂抹的灰泥类同起来,使人想象到酒徒东倒西歪、烂醉如泥的样子,有着很强的幽默色彩。
      
      四、欺骗功能
      
      委婉语是一柄双刃剑,运用得当,可以协调关系,用得过滥则会混淆视听,掩盖某些事情的本质。统治阶级将委婉语的欺骗功能发挥到淋漓尽致,特别是在国际政治事务中,委婉语的运用更是举不胜举。里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);明明是穷人(poor),却称为needy,又改为culturally deprived,再改为underprivileged,最后变为disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一个穷人也没有。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动)close air support(近距空中支援)。对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casuahies(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。连鬼鬼祟祟的偷袭(surprise attack)也美其名曰“先发制人的攻击”(preemptive strikes)。海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。
      
      五、结语
      
      总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛,普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。

    复制地址 】【 收藏 】 【 打印 】 【 关闭
    上一篇:【 人性的悲剧 】 下一篇:【 试论电视节目主持人的驾驭艺术

    联系电话:0591-87230077,13675012021 杨老师、刘老师 电子邮件:papers8@qq.com QQ:250537075,860350187

    版权所有 中华论文库 Copyright (C) 2007-2008

    闽ICP备09069815号