[摘 要]本文就英汉两种语言的句法特征——形合和意合进行了分析说明,以便英语学习者自觉尊重中西各自的语言事实,深入、准确地把握和运用英汉两种语言。
[关键词]英语 汉语 形合 意合
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)12-0155-02
一、形合和意合
在英文中对形合的典型释意是:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.Example:I shall despair if you don't come。对意合的典型释意为:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house was washed away。以上释意简言之,形合和意合是指句与句之间起连接作用的成分是显性还是省略的一个句法问题。
王力先生在《中国语法理论》中提出所谓形合(hypotaxis)是指依靠形式,即词的变化,词汇的衔接等将语言符号由散(个别词)到集(词组和语篇)的语言组织手段;意合(parataxis)是指依仗词语的内在意义和内在逻辑性关系来组织语言的手段。我们看下面的例子:
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
英译:Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.(吴钧陶译)
欲穷千里目
更上一层楼
英译:If you desire to have a good and boundless sight,
Come to the upper storey,by climbing one more flight!(吴钧陶译)
英汉对比,我们发现汉语在表达条件、转折等逻辑关系时,并不一定使用表达这种关系的词汇,读者也能一看便心领神会。然而,英语却不得不加上But、If之类的词,否则,将被视为unidiomatic或unenglish。
形合和意合在句子连接方面是一套对立的表达模式,是两种不同的句式安排和传递思想的结构。一般来说前者依赖关联词的串用,后者却抵制关联词的撮合。
二、英语重形合
英语句子之间是显性连接,多注重句子的形式,强调成分之间的平行,对比,转折等逻辑关系。英语句子主要是以形显意。
1.大量使用关系词和连接词
关系词包括关系代词,关系副词,连接代词和连接副词,如:who,whom,that,which,what,when,where,why,how等,用于连接宾语从句,主语从句,定语从句等。连接词包括并列连词和从属连词,如:and,but,yet,so,for,as well as,not only...but also,either...or,neither...nor,及 if,when,after,while,as,since,(al)though,until,so...that等,用来连接词,词组,或句子。如下面的例子:
He scarcely ever spoke to her;and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas,whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all,and especially to her friend.(Jane Austen:Pride &Prejudice)
从那以后,他几乎不对伊丽莎白说话,他原来那股坚持不懈的殷勤后来都转移到卢卡斯小姐的身上。卢卡斯小姐彬彬有礼地听他说话,这使她们大家,特别是她的朋友伊丽莎白,大大地松了一口气。(雷立美译)
The colour which had been driven from her face returned for half a minute with an additional glow,and a smile of delight added luster to her eyes,as she thought for that space of time that his affection and wishes must be still unshaken;but she would not be secure.(Jane Austen:Pride &Prejudice)
当伊丽莎白想到那段时光,想到他对她的爱慕与愿望一定仍然坚定不移时,刚才变得苍白的脸上过了一会儿又恢复它本来的红润,而且显得更加容光焕发,光彩照人,喜悦的微笑使她的双眼更加炯炯有神。不过,她心里仍然不是十分踏实。(雷立美译)
2.介词的运用
由于英语具有显性特征,注重逻辑和对应,导致了介词的大量使用,几乎句句有介词。所以,介词的种类也很多。按其构成分为:(1)简单介词,即单一介词,如at,in,of,since等。(2)复合介词,由两个介词组成,如as for,as to,into,out of等。(3)二重介词,由两个介词搭配而成,但没有复合介词那样固定,如 from under,from behind,until after,except in 等。(4)短语介词,由短语构成,如 according to,because of,in spite of,on behalf of,with reference to 等。(5)分词介词,由现在分词构成,如regarding,concerning,including 等。(薄冰 英语语法)如下面的例子:
This government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth..
我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.(Francis Bacon:Of Studies)
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)
You will not,I hope,consider me as showing any disrespect to your family,my dear madam,by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour,without having paid yourself and Mr.Bennets the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.(Jane Austen:Pride &Prejudice)
亲爱的太太,我没有恭请你和贝内特先生运用你们的权威来为我调停一下,我就这样撤回了我对你女儿的求婚,我希望你不要把这看成是我对贵府的不敬。(雷立美译)
3.其他显性特征
除了上述方法之外,英语中还有分词结构、不定式、词缀变化、形态变化、前后一致、以及大量使用代词来保持语篇的衔接和连贯,以此构建长短句子。如:
(1)To get into university you have to pass a number of examinations.
(2)Seeing the door open,the stranger entered the house.
(3)There sat the man,in actual flesh,whom I had heard so many thousands of times since that day,thirty years before,when,his name shot suddenly to the zenith from a Crimean battlefield,to remain forever celebrated.(Mark Twain :Luck)
鼎鼎大名的大人物有多大的魅力!30年前他在克里米亚战役中崭露头角,名声大噪,历久不衰。从那以后我曾无数次听到人们谈到他,而此刻他本人就坐在那儿。(印金凤译)
第三个例句把英语显性特征表现得淋漓尽致,是英语形合手段的综合应用。
三、汉语重意合
汉语句与句之间,依仗意义,即内在的而非形式的逻辑关系来连接、组合,因而不在乎形式的强迫性,没有词形的变化。它实际折射的是思维的成熟、敏捷和明晰。这一点是与中国古典哲学整体观和汉民族综合思维优势息息相关的。表现为:
1.常常省去句子之间的连词和代词等成分。请看以下例句:
(1)(如果)东海缺少白玉床,(那么)龙王请来金陵王。
If the Dragon king wants a white jade bed,he applies to the Wangs of Chiling,it's said.
(2)(因为)我只见他背影,(所以,我)认不清他。
I could not make out who he was as I only saw his back.
(3)(虽然)江山易改,(但是)秉性难易。
It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person's nature.
(4)十年(我们俩人)生死两茫茫,
(我虽)不思量,(却)自难忘。(苏轼:江城子)
Ten years have we been parted:
The living and the dead-
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!(林语堂译)
(5)子曰,(当)其身正,不令而行,(假如)其身不正,虽令不行。(论语•子路篇第十三)
The Master said,when a prince's personal conduct is correct,his government is effective without the issuing of orders.If his personal conduct is not correct,he may issue orders,but they will not be followed.(英•理雅各译)
(6)王家的里外亲戚,人口不旺,正人也不多,(于是,天狗)爹娘下世后,大半就断了来往;(即便)小半的偶有走动,也下眼看天狗不是个能成的人物,(因而,他们对天狗)情义上也淡得如水。(贾平凹《天狗》)
中国语里,连接成分并不必须。词义及句意借助上下文来表达。从一个整体上来理解词语的具体含义和前后句之间的转折、并列、递近、假设等关系。汉语在使用逻辑连接词时,具有灵活、简约的特征。
2.汉语的意合性还表现为:中国语法是软的,有弹性,相关的两件事可以硬凑在一起。一块块硬凑,凑起来还不让它有痕迹,好像是无缝天衣。(王力)如:
(1)古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远《天净沙•秋思》)
(2)大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢侯骑,都护在燕然。(王维《使至塞上》)
名词简单排列在一起,抽象具体在一起,有动有静,构成绝妙山水景象,反映了华夏民族重体悟、重意气、以及重神轻形的审美观点。从另一方面来看,中文约6万字,英文约100万字,所以英文有点象数字一样,一划一道,十就要划十道。英汉比较,反映出华夏民族的综合思维、抽象思维的优势。
四、结语
英语重形合,但也不乏有意合的手段;汉语中的连词也同样丰富多彩。所以,英语并非绝对形合,汉语也并非绝对意合。形合、意合,也仅指的一种句法倾向。东方人与西方人的思想方式有基本区别,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西人则重分析,细微曲折,描述唯恐不周。(傅雷)语言是思维的外壳,英汉思维方式的差异影响了并且决定了两种语言的差异。这种差异表现在句法结构上,就是形合和意合的对比。(奈达)
本文就英汉的句法特点进行比较、说明,目的是让英语学习者对这两种表现形式有一定的意识,以便自觉尊重英汉各自的语言事实,深入、准确、细致地把握和运用英汉语言。
[参考文献]
[1]毛荣贵:《英译汉技巧新编》,外文出版社2001年版。
[2]刘宓庆:《汉英对比与翻译》,江西教育出版社1992年版。
[3]王丽萍:《意合与形合在翻译中的应用》,《北京第二外国语学院学报》2003年第2期。
[4]理雅各(英)译:《四书》,湖南出版社1996年版。
[5]王力:《中国语法理论》,山东教育出版社1984年版。
[6]薄冰:《英语语法》,开明出版社2002年版。
[7]乔萍等编著:《散文佳作108篇》,译林出版社2003年版。
[8]陆钰明:《汉英翻译指导》,上海远东出版社1995年版。
[9]Nida,E.A.On Translation,中国对外翻译出版公司1983年版。
[10]Jane、Austen,雷立美译:《Pride & Prejudice》,南方出版社2003年版。